Le mot vietnamien "chen chúc" se traduit en français par "se presser" ou "être tassé". Il est utilisé pour décrire une situation où plusieurs personnes ou objets sont entassés ensemble, souvent dans un espace limité.
"Chen chúc" est souvent utilisé dans le contexte des foules ou des transports en commun, où les gens se serrent les uns contre les autres. Par exemple :
Dans un usage plus avancé, "chen chúc" peut également décrire des objets qui sont entassés ou qui se chevauchent. Par exemple, lorsque vous rangez des vêtements dans une valise et qu'ils sont tous tassés, vous pouvez dire qu'ils sont "chen chúc" dans la valise.
Il existe quelques variantes et synonymes de "chen chúc", notamment :
Bien que "chen chúc" soit principalement utilisé pour décrire des situations de foule, il peut également exprimer une certaine agitation ou désordre. Par exemple, si un groupe de personnes est en train de se précipiter pour entrer dans un lieu, on peut dire qu'ils sont "chen chúc".
En résumé, "chen chúc" est un mot pratique pour décrire des situations où des personnes ou des objets se trouvent entassés ou pressés les uns contre les autres.